linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
staal Stahl 3.438 Probe 54 Muster 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

staal Stahls 39 Stahlherstellung 10 Stahldraht 9 Stähle 8 aus Stahl 10 Stahl- 11 Stahlerzeugung 5 Stahlproduktion 3 Stählen 3 Stahlindustrie 6 nicht Stahl 2 Eisen Stahl 3 Stahlerzeugnisse 3 Staehle
Eisen
Schwert
Stahlsektor

Verwendungsbeispiele

staalStahl
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het betrokken product omvat geen walsdraad van roestvrij staal.
Walzdraht aus rostfreiem Stahl gehört nicht zur betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasleidingen moeten worden vervaardigd van naadloos materiaal: koper, roestvast staal of staal met een corrosiewerende coating.
Gasrohre müssen aus nahtlosem Material gefertigt sein: entweder aus Kupfer, rostfreiem Stahl oder korrosionsfest beschichtetem Stahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maraging staal martensitaushärtender Stahl 1
speciaal staal Sonderstähle
gegoten staal Stahlguß
onrustig staal unberuhigter Stahl
zacht staal Baustahl 2 Konstruktionsstahl
Weichstahl
kohlenstoffarmer Stahl
Flusseisen
normaler Flussstahl
Flussstahl
Verbindingscomité Staal Verbindungsausschuss Stahl
bainitisch staal bainitischer Stahl
middelhard staal mittelharter Stahl
halbharter Stahl
blanco staal Blindprobe
radioactief staal radioaktiver Stahl
roestvrij staal nicht rostender Stahl 4 Nirosta
Verbindingscomité staal Verbindungsausschuß für Stahl
austenitisch staal austenitischer Stahl
T staal T Profil
verzinkt staal verzinkter Stahl
halfgekalmeerd staal halbberuhigter Stahl 1
halfrustig staal halbberuhigter Stahl
veredeld staal Verguetungsstahl
Verguetungsstaehle
getrokken staal gezogener Stahl
ondereutectoïdisch staal untereutektoidischer Stahl
hypoeutektoidischer Stahl
hittevast staal hitzebestaendiger Stahl
ferritisch staal ferritischer Stahl
staal-oppervlak Querschnitt der Litze
gepassiveerd staal durch Passivierung behandelter Stahl
zinker staal Stahlsinkstück
staal BWB Siegelmuster BWB
"zwart" staal schwarzer Stahl
constructie staal Baustahl
koudtaai staal kaltzaeher Stahl
gehard staal gehaerteter Stahl
gesmeed staal geschmiedeter Stahl 1 schmiedestahl
gewalst staal Walzstahl 1
koudgetrokken staal kaltgezogener Stahl
hoogwaardig staal hochfester Stahl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit staal

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

composieten met staal en sandwichconstructies;
Verbundwerkstoffe mit Stahlanteil und Sandwichstrukturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van staal, afneembaar deksel QB
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste YS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van staal, niet-afneembaar deksel QA
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Sperrholzkiste YT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jerrycan, van staal, met afneembaar deksel
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, mit Umhüllung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jerrycan, van staal, zonder afneembaar deksel
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, ohne Umhüllung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoercontainer voor stortgoed, van staal WC
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Sperrholzkiste YT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gelegeerd staal in ingots of in andere primaire vormen; halffabrikaten van niet-gelegeerd staal
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus Kohlenstoffstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radiatoren, niet-elektrisch verwarmd, en delen daarvan, van ijzer/staal
Heizkörper und Teile dafür nicht aus Gusseisen, für Zentralheizungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor zuigermotoren en aandrijvingselementen:
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für Motoren und Antriebselemente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor andere machines
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor elektrotechnische producten
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für elektrotechnische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor ander gebruik
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für sonstige Verwendungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoercontainer voor stortgoed, van staal, voor vloeistoffen WK
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahltrommel YN
   Korpustyp: EU DGT-TM
met componenten gemaakt van gepolijst roestvrij staal of titaan;
Bestandteile aus poliertem Edelstahl oder Titan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. roestvrij staal met 23 of meer gewichtspercenten chroom;
a. Edelstahl mit einem Chromgehalt von 23 Gew.-% oder mehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roestvrij staal met 23 of meer gewichtspercenten chroom;
Edelstahl mit einem Chromgehalt von 23 Gew.-% oder mehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heupgewrichtencombinaties (deel 8c) zijn gemaakt van staal.
Die Hüftgelenkbaugruppen (Teil Nr. 8c) bestehen aus Stahlteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalste platte producten van staal, enkel warm gewalst
Flacherzeugnisse, nur warm gewalzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pers-, trek- en stansdelen van staal voor elektrotechnische producten
Press-, Zieh- und Stanzteile aus NE-Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geïntegreerde hoogovenbedrijven voor de productie van ruwijzer en staal.
Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor snijkanten kan roestvrij staal van hoge kwaliteit worden gebruikt.
Für Schneidwerkzeuge kann hochwertiger Edelstahl verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
JAARLIJKSE STATISTIEKEN OVER DE SCHROOTBALANS VOOR STAAL EN GIETIJZER
JÄHRLICHE STATISTIKEN ÜBER DIE SCHROTT- UND GUSSBRUCHWIRTSCHAFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan ruw staal uit elektrische (vlamboog- en inductie-) ovens.
darunter Rohstahl aus Elektroöfen (Lichtbogen- oder Induktionsöfen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwartoplaten met een breedte van ≥ 600 mm en universaalplaten, van staal doch niet van roestvrij staal of snelstaal)
Warmgewalztes Quarto- und Bandblech, hergestellt auf einer Umkehrstraße oder durch Zerteilen einer Walztafel mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.21: Niet-gelegeerd staal in ingots of in andere primaire vormen; halffabrikaten van niet-gelegeerd staal
CPA 24.10.21: Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus Kohlenstoffstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgerolde warmgewalste platte producten (breedband) met een breedte van ≥ 600 mm (van staal, doch niet van roestvrij staal of van snelstaal)
Warmbreitband, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgerolde warmgewalste platte producten (bandstaal of geslit bandstaal) met een breedte van < 600 mm (van staal, doch niet van roestvrij staal of van snelstaal)
Warmgewalzter Bandstahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platen vervaardigd door het snijden van warmgewalst breedband met een breedte van ≥ 600 mm, en universaalstaal (van staal ander dan roestvrij staal of snelstaal)
Warmbreitband, durch Zerteilen auf einer kontinuierlich arbeitenden Walzenstraße hergestellt, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. roestvrij staal en een of meer van de materialen bedoeld in II.A2.014.a.
b. aus Edelstahl und einem oder mehreren in II.A2.014.a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een draaikop, bestaande uit twee concentrische ringen van gesmeed staal, waarvan in één tanden zijn uitgezaagd.
Ein Kugeldrehkranz, bestehend aus zwei konzentrischen Schmiedestahlringen, von denen einer mit einer Verzahnung versehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalste platte producten van roestvrij staal worden gebruikt in veel consumptiegoederenindustrieën en voor uiteenlopende eindtoepassingen.
SSCR werden in einer Vielzahl von Abnehmerindustrien für eine breite Palette von Endverwendungen eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorkeur dienen verbindingsbuizen van teflon ®, roestvrij staal en/of glas te worden gebruikt.
Rohre aus Teflon ®, Edelstahl und oder Glas sind zu bevorzugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HSW werd in 1937 opgericht en produceerde aanvankelijk vuurwapens en roestvrij staal.
Die HSW S.A. wurde 1937 gegründet und stellte zunächst Kanonen und Edelstahl her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de hausse op de markt voor cokes en staal was de prijs aanzienlijk gestegen.
Wegen des Aufschwungs auf dem Koks- und Stahlmarkt ist der Preis beträchtlich gestiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van kunststof, niet-afneembaar deksel QF Vat, van staal DI
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste YX Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfasertrommel YW
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. roestvrij staal en een of meer van de materialen bedoeld in II.A2.015.a.
b. aus Edelstahl und einem oder mehreren in II.A2.015.a erfassten Materialien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roestvrij staal en nikkellegeringen met een „PREN”-waarde (weerstand tegen putcorrosie) die hoger is dan 33.
Edelstahl und Nickellegierungen mit einem „PREN“-Wert („Pitting-Resistance-Equivalent Number“) über 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
technieken voor de recycling van oud staal uit verschillende bronnen en de classificatie van staalschroot;
Recyclingtechniken für Altstahl unterschiedlicher Herkunft und Einstufung von Stahlschrott,
   Korpustyp: EU DGT-TM
kogels, rollen en naalden, voor lagers (m.u.v. kogels van staal bedoeld bij post 7326)
Kugeln, Rollen und Nadeln, für Wälzlager (ausg. Stahlkugeln der Pos. 7326)
   Korpustyp: EU DGT-TM
HSW is in 1937 opgericht en produceerde aanvankelijk vuurwapens en roestvrij staal.
Die HSW S.A. wurde 1937 gegründet und stellte zunächst Kanonen und Edelstahl her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een staal van 1 g in 100 g water gedurende één uur verwarmd tot 40 °C.
Eine Probemenge von 1 g wird mit 100 g Wasser eine Stunde lang auf 40 °C erwärmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duplex roestvast staal met titaanstabilisatie (Ti-DSS), met de volgende eigenschappen:
Titanstabilisierter Duplexstahl (Ti-DSS) mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De twee dochterondernemingen die werden verkocht, produceerden afgewerkte producten van staal.
Die beiden verkauften abhängigen Gesellschaften waren im Bereich der Endproduktion von Stahlerzeugnissen tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frames van staal gelegeerd met chroom en molybdeen, bestemd voor de vervaardiging van kathodestraalbuizen [1]
Rahmen aus Molybdän-Chromstahl, zum Herstellen von Kathodenstrahlröhren [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gelijkblijvend GBT nemen het aantal arbeidsuren en de verwerkte hoeveelheid staal elk met 14 % toe.
Bei gleich bleibender CGT erhöhen sich die Arbeitsstunden und die verarbeitete Stahlmenge um jeweils 14 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van kunststof, niet-afneembaar deksel QF Vat, van staal DI
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische regels voor het beheer van de contingenten worden vastgesteld door het Verbindingscomité Staal.
Die notwendigen technischen Modalitäten für die ordnungsgemäße Verwaltung dieser Höchstmengen werden im Verbindungsausschuss vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt in dat AHW aan de vraag naar constructiestaal wilde voldoen door een nieuwe walserij te bouwen die dit soort staal zou kunnen produceren en waarin het bestaande vloeibare staal efficiënter voor dit doel kon worden gebruikt.
Das lässt darauf schließen, dass AHW die Nachfrage nach Baustahl durch den Bau eines neuen Walzwerks für die Herstellung von Baustählen sowie eine effektivere Nutzung des vorhandenen Flüssigstahls für diese Zwecke befriedigen wollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafelmessen (excl. vismessen en botermesjes) met een ander heft dan van roestvrij staal (verzilverd, verguld of geplatineerd, houten, plastic enz.)
Tischmesser (ohne Fisch- und Buttermesser) aus verschiedenen Basismetallen, mit Griffen (versilberten, vergoldeten, platinierten) oder aus anderen Materialien (Holz, Kunststoff etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. roestvrij staal en nikkellegeringen met een PREN-waarde (weerstand tegen putcorrosie) die hoger is dan 33.
b. Edelstahl und Nickellegierungen mit einem 'PREN'-Wert ('Pitting-Resistance-Equivalent Number') über 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De PREN-waarde van roestvrij staal en nikkellegeringen wordt voornamelijk bepaald door hun samenstelling, voornamelijk: chroom, molybdeen en stikstof.
Die Widerstandsfähigkeit von Edelstählen und Nickellegierungen hängt hauptsächlich von deren Zusammensetzung (in erster Linie Chrom, Molybdän und Stickstoff) ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het mag geen onrustig staal zijn en het moet in normaal gegloeide toestand of in een gelijkwaardige toestand worden geleverd;
Sie dürfen nicht unberuhigt sein und müssen im normalgeglühten Zustand oder in einem vergleichbaren Zustand geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband verwezen zij naar de tijdelijke prijsstijgingen voor staal en naar de onderhandelingspositie van grote afnemers.
In diesem Zusammenhang führten sie den vorübergehenden Anstieg der Stahlpreise und die Verhandlungsmacht der großen Abnehmer an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textielbanden zijn veel elastischer dan banden van staal en kunnen daarom alleen voor relatief korte afstanden worden gebruikt.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass Textilgurte elastischer sind als Stahlgurte und daher nur relativ kurze Distanzen überbrücken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koudgewalst bandstaal van niet-gelegeerd staal, bevattende ≥ 0,25 doch < 0,6 gewichtspercent koolstof, met een breedte van< 600 mm
≥ 0,25 % GHT, < 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
het onderhoudsdossier met het volgende rekening houdt: het gebruik van thermomechanisch gewalst staal vereist speciale maatregelen betreffende warmte (behandeling).
Die Instandhaltungsunterlagen sollten Folgendes berücksichtigen: Die Verwendung von thermomechanischem Walzstahl erfordert besondere Maßnahmen hinsichtlich der Wärme (Behandlung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewichten uit massief staal, niet gemaakt van kettingschakels, van ten minste 5 kg, met een tussenafstand van maximaal 40 m.
massive Stahlgewichte, nicht aus Kettengliedern bestehend, von mindestens 5 kg in Abständen von höchstens 40 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gewichten zijn traditionele gewichten van ten minste 6 kg of gewichten uit massief staal van ten minste 5 kg.
Als Gewichte werden traditionelle Gewichte von mindestens 6 kg oder massive Stahlgewichte von mindestens 5 kg verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kabels, strengen e.d. artikelen, van aluminium, met een kern van staal (m.u.v. geïsoleerde producten voor het geleiden van elektriciteit)
Litzen, Kabel, Seile und ähnl. Waren, aus Aluminium, mit Stahlseele (ausg. isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
kabels, strengen e.d., van aluminium (m.u.v. die met een kern van staal; geïsoleerde producten voor elektrotechnisch gebruik)
Litzen, Kabel, Seile und ähnl. Waren, aus Aluminium (ausg. mit Stahlseele sowie isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt vooral kwartoplaat, een eindproduct van staal, dat meer dan 60 % van de verkoop van de onderneming vertegenwoordigt.
Das Unternehmen stellt hauptsächlich Quartobleche, eine Art Fertigstahl, her, der über 60 % des Verkaufsvolumens ausmacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kathoden van roestvrij staal in de vorm van een plaat met een ophangstaaf, al dan niet met zijstroken van kunststof
Edelstahlkathode in Form einer Platte mit Tragestange, auch mit Seitenstreifen aus Plastik
   Korpustyp: EU DGT-TM
stalen buizen (naadloos of gelast) met een diameter van meer dan 406,4 mm, van ijzer of staal;
sämtliche nahtlosen Stahlröhren, geschweißte Stahlröhren mit einem Durchmesser von mehr als 406,4 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examenonderwerpen moeten een staal vormen uit de syllabus van punt 3 voor typetraining/examinering, op het aangeduide niveau.
Bei den Prüfungsthemen muss es sich um eine Auswahl aus den Kapiteln handeln, die dem Lehrplan aus Absatz 3 Musterlehrgang/Prüfung auf der angegebenen Stufe entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat het EAF-proces voor de productie van ruw staal in een elektrische (vlamboog- of inductie-) oven.
Hier sind Investitionen für die Herstellung von Rohstahl mit Elektroöfen (Lichtbogen- oder Induktionsöfen) zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens de warmtebehandeling van het materiaal wordt het verdampte water continu uit de luchtruimte boven de biobrandstof afgezogen en door een condensor van roestvrij staal geleid.
während der Wärmebehandlung des Materials ist permanent Wasserdampf aus der Luftschicht oberhalb des Biobrennstoffs abzuführen und durch einen Edelstahlkondensator zu leiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is aangevoerd dat de markt voor SiMn een wereldwijde markt is en dat de vraag op die markt evenredig met de groeiende vraag naar staal blijft stijgen.
Es wurde angeführt, dass es sich bei dem SiMn-Markt um einen globalen Markt handelt und dass die globale Nachfrage parallel zur steigenden Stahlnachfrage zunimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de onderste binnenzijde van de vierkante buis wordt een stuk staal van 30 mm breed en 6 mm dik gelast als afstandstuk.
Ein Stahlstück von 30 mm Länge und 6 mm Dicke wird als Zwischenstück unten an der Innenseite des Kastens angeschweißt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kamers worden op hun plaats gehouden door drie schroeven van roestvrij staal die zich bevinden aan de randen van de kamer.
Die Kammern werden mit drei nichtrostenden Schrauben an den Außenkanten der Kammer fixiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de door de producenten van roestvrij staal gebruikte legeringselementen (nikkel, chroom en molybdeen) vormden een zeer aanzienlijk deel van de totale productiekosten.
Die Kosten der von den Stahlherstellern eingesetzten Legierungselemente (Nickel, Chrom und Molybdän) machten einen sehr hohen Anteil der gesamten Herstellungskosten aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vacuümbehuizingen voor elektromagnetische uraanscheiders, vervaardigd van niet-magnetische materialen (bv. roestvrij staal) en ontworpen op een werkdruk van 0,1 Pa of lager;
Vakuumbehälter für elektromagnetische Uranseparatoren, hergestellt aus nichtmagnetischen Materialien (z. B. Edelstahl) und konstruiert zum Betrieb bei Drücken kleiner/gleich 0,1 Pa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk geschikt materiaal kan worden gebruikt, bv. roestvrij staal, gaas, kunststof of wegwerphout. Groepen van tien bijen per korf verdienen de voorkeur.
Dabei kann jedes geeignete Material verwendet werden, beispielsweise Edelstahl-, Drahtgitter-, Kunststoff- oder Einwegholzkäfige usw. Es sollten möglichst Gruppen von jeweils 10 Bienen pro Käfig zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De "PREN"-waarde (PREN - pitting resistance equivalent number) geeft de weerstand aan van roestvrij staal en nikkellegeringen tegen put- of spleetcorrosie.
Der 'PREN'-Wert ('Pitting Resistance Equivalent Number') ist ein Messwert für die Widerstandsfähigkeit von Edelstählen und Nickellegierungen gegen Lochfraß und Spaltkorrosion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 2320/97 [5] werden antidumpingrechten ingesteld op naadloze buizen en pijpen van ijzer of van niet-gelegeerd staal uit onder meer Roemenië en Rusland.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2320/97 wurden Antidumpingzölle auf die RES-Einfuhren mit Ursprung in unter anderem Rumänien und Russland [5] eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D pijp van roestvrij staal, buitendiameter 54 mm, wanddikte 1,2 (+/–0,12) mm, oppervlakteruwheid Ra aan binnen- en buitenzijde tussen 0,4 en 0,8 μm
D Edelstahlrohr, äußerer Durchmesser 54 mm, Wanddicke 1,2 (+/– 0,12) mm, innere und äußere Oberflächenrauigkeit Ra zwischen 0,4 und 0,8
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snelle en anticiperende informatie over het handelsverkeer is noodzakelijk in het licht van de kwetsbaarheid van de Europese staalmarkt voor plotse veranderingen op de wereldmarkt voor staal.
Zeitnahe Handelsdaten und Prognosen sind erforderlich, um der Anfälligkeit des europäischen Stahlmarkts gegenüber plötzlichen Umwälzungen auf dem Weltstahlmarkt entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de warmtebehandeling van het materiaal wordt het verdampte water continu uit de luchtruimte boven de biobrandstof afgezogen en door een condensor van roestvrij staal geleid.
Während der Wärmebehandlung des Materials wird permanent Wasserdampf aus der Luftschicht oberhalb des Biobrennstoffs abgeführt und durch einen Edelstahlkondensator geleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt evenwel op gewezen dat de tijdelijke prijsstijgingen voor staal geen schade tot gevolg hadden voor de EG-producenten die in de steekproef zijn opgenomen.
Hierzu ist zu sagen, dass der vorübergehende Anstieg der Stahlpreise die Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe nicht schädigte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het plan moet het staal in de staalfabriek in de voor de opdracht vereiste afmetingen worden gesneden en over de privéspoorverbinding aan Jahnke worden geleverd.
Gemäß dem Konzept sollte das Rohmaterial bereits im Stahlwerk auf die für den jeweiligen Auftrag benötigten Maße zugeschnitten und über den privaten Gleisanschluss direkt an Jahnke geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar HAMESTA in korte tijd zo veel mogelijk staal wilde verwerken, daar staat bij Jahnke de productie van hoogwaardige, complexe staalconstructies voorop.
Während die Geschäftsführung von HAMESTA bestrebt war, möglichst große Stahlmengen in kurzer Zeit zu verarbeiten, verfolgt Jahnke das Ziel, anspruchsvolle, komplexe Stahlbauten herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke markten voor de bouw van installaties voor het walsen van aluminium zijn zeer klein in vergelijking met die voor de installaties voor het walsen van staal.
Die möglichen Märkte für den Bau von Aluminiumwalzstraßen sind verglichen mit Stahlwalzstraßen sehr klein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 28 oktober 2002 leasde HSCz van HCz de voor de productie van staal benodigde installaties (waaronder de staalfabriek, de plaatwalserij, de cokesfabriek en enkele onontbeerlijke diensten).
Am 28. Oktober 2002 pachtete die HSCz von der HCz die Stahlproduktionsanlagen (darunter das Stahlwerk, das Grobblechwalzwerk, die Kokerei und einige grundlegende Dienstleistungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotors, aan de binnenzijde voorzien van 1 of 2 magnetische ringen die al dan niet zijn aangebracht in een ring van staal
Rotor, innen mit einem oder zwei magnetischen Ringen versehen, auch in einem Stahlring
   Korpustyp: EU DGT-TM
AHW is een Poolse staalfabrikant die vloeibaar staal en lange producten produceert, met name kwaliteitsstaal en speciaalstaal (lichte en zware profielen).
AHW ist ein polnischer Stahlproduzent, der Flüssigstahl und Langprodukte, insbesondere Qualitäts- und Spezialstahl (Leicht- und Schwerprofile), herstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De transactie heeft ten gevolge dat de hoogoven van Clabecq (met een jaarlijkse productiecapaciteit van ongeveer 1,5 miljoen ton staal) definitief wordt gesloten.
Das Ergebnis der Maßnahme ist die endgültige Schließung des Hochofens von Clabecq mit einer Stahlproduktionskapazität von etwa 1,5 Mio. t/Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen zijn bedoeld om de knelpunten in het productieproces op te lossen (met name bij de prefabricage van staal) en om de efficiency te vergroten.
Die Investitionen sollen Engpässe im Produktionsprozess (insbesondere in der Phase der Stahlvorfertigung) beseitigen und die Produktionsleistung steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EGKS-Verdrag is op 23 juli 2002 vervallen en de Europese Gemeenschap heeft alle rechten en plichten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal overgenomen.
Der EGKS-Vertrag trat am 23. Juli 2002 außer Kraft, und die Europäische Gemeinschaft übernahm daraufhin sämtliche Rechte und Pflichten der EGKS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D pijp van roestvrij staal, buitendiameter 54 mm, wanddikte 1,2 (± 0,12) mm, oppervlakteruwheid Ra aan binnen- en buitenzijde tussen 0,4 en 0,8 μm
D Edelstahlrohr, äußerer Durchmesser 54 mm, Wanddicke 1,2 (+/– 0,12) mm, innere und äußere Oberflächenrauigkeit Ra zwischen 0,4 und 0,8 μm
   Korpustyp: EU DGT-TM
gietlopen, trechters, opkomers en ander gietafval ontstaan bij het gieten van staal, alsmede afgekeurde blokken en blokken met fouten, die niet tot de productie zijn gerekend;
Eingüsse, Steiger, Trichter, Knochen usw. sowie fehlerhafte Blöcke und Restblöcke, die in der Erzeugung nicht mitgezählt werden, Pfannenbären (außer in den Sand ausgegossen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de jaarlijkse statistieken over de schrootbalans voor staal en gietijzer betreft, bedroegen de voorraden op 1 januari 2003 in Duitsland 12345 metrieke ton.
Was die jährliche Statistik über die Schrott- und Gussbruchwirtschaft anbelangt, betrugen die Vorräte am 1.1.2003 in Deutschland 12345 metrische Tonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de jaarlijkse statistieken over de capaciteit betreft, bedroeg de werkelijke productie van ruw staal in Spanje 12000 t in 2003.
Was die jährliche Statistik über die Kapazität anbelangt, betrug die tatsächliche Produktion von Rohstahl 2003 in Spanien 12000 Tonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meetactiviteiten moeten de meting van materiaal omvatten, maar ook de procedures waarbij onderzocht materiaal geselecteerd wordt als representatief staal van een geheel en als representatief voor alle daarop volgende handelingen met betrekking tot een dergelijk staal (monsterneming, verzending en voorbereiding van het monster), alsook de vereiste gegevensbehandelingsprocedures.
Die Messtätigkeiten sollten sich auf die Messung von Material erstrecken, aber auch auf die Arbeitsschritte, mit denen Material als repräsentativ für einen Satz von Material ausgewählt wird, und die gesamte nachfolgende Behandlung dieses Probenmaterials (Probenahme, Probenversand und -vorbereitung) sowie die erforderlichen Datenverarbeitungsprozesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalen met platte bodem, diepte ongeveer 25 mm en doorsnede ongeveer 50 mm, gemaakt van een geschikt materiaal (bv. glas, roestvrij staal, nikkel of aluminium) en voorzien van een goed passend gemakkelijk verwijderbaar deksel.
Schalen mit flachem Boden, Tiefe etwa 25 mm, Durchmesser etwa 50 mm, aus geeignetem Material (z. B. Glas, Edelstahl, Nickel oder Aluminium), mit gut sitzenden und leicht abnehmbaren Deckeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal inzake dumping van platte producten van roestvrij staal van oorsprong uit de betrokken landen en inzake de aanmerkelijke schade als gevolg daarvan werd voldoende geacht om een procedure in te leiden.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei SSCR mit Ursprung in den betroffenen Ländern und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de importeurs van koudgewalste platte producten van roestvrij staal betreft, heeft de Commissie alle bekende importeurs om gegevens over de invoer en de verkoop van het betrokken product verzocht.
Die Kommission forderte ferner alle bekannten Einführer von SSCR auf, Informationen über ihre Einfuhren und Verkäufe der betroffenen Ware vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de productie van walsdraad worden billets van staal, die in een elektro-oven of een hoogoven worden gemaakt, gewalst. De billets worden steeds dunner gemaakt door een aantal opeenvolgende walsen en vervolgens opgerold.
Zur Herstellung von Walzdraht werden Stahlvorblöcke, hergestellt in einem Elektrolichtbogenofen oder im Hochofen eines Stahlwerks, in einem Walzwerk umgeformt. Der Querschnitt der Vorblöcke wird mittels einer Reihe von Walzen immer weiter verringert, anschließend wird der Walzdraht aufgerollt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 december 2006 hebben uiteindelijk slechts twee bedrijven belangstelling getoond in het nemen van aandelen SSN: een Poolse onderneming die in staal handelt, Złomrex, en ISD Polska, een dochteronderneming van de Oekraïense staalproducent Donbas.
Bis zum 31. Dezember 2006 haben nur zwei Unternehmen ihr Interesse am Erwerb von Anteilen an der Stettiner Werft bekundet: das polnische Stahlhandelsunternehmen Złomrex und ISD Polska, ein Tochterunternehmen des ukrainischen Stahlproduzenten Donbas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 7326 is uitgesloten, omdat het artikel niet kan worden beschouwd als een muurplug van staal, aangezien het - gelet op de constructie ervan - niet is bestemd voor het vastdraaien van schroeven in metselwerk.
Eine Einreihung in Position 7326 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht als Stahldübel angesehen werden kann, weil sie aufgrund ihrer Bauweise nicht dafür hergerichtet ist, Schrauben passgenau im Mauerwerk zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kristallijne soort wordt normaliter gebruikt voor de vervaardiging van schuurmiddelen, slijpstenen, hoogwaardige vuurvaste producten, keramische stoffen, enz., terwijl de metallurgische soort aan staal wordt toegevoegd en vooral in gieterijen en hoogovens wordt gebruikt.
Kristallines SiC wird normalerweise zur Herstellung von Schleifwerkzeugen, Schleifscheiben, hochwertigen feuerfesten Erzeugnissen und technischer Keramik verwendet, die metallurgische Qualität wird dagegen in der Gießerei und im Hochofen als Siliciumträger eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staven van staal, ≥ 0,9 en ≤ 1,15 % koolstof, ≥ 0,5 en ≤ 2 % chroom en indien aanwezig ≤ 0,5 % molybdeen, enkel door koud bewerken of koud nabewerken (bv. koudtrekken) verkregen (m.u.v. halffabrikaten en gewalste platte producten)
Stabstahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von ≤ 0,5 GHT, nur kalthergestellt oder kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM