Bijvoorbeeld: Een exploitant neemt dagelijks met het oog op routineanalyse een staal van enkele grammen kerntechnisch materiaal van MBA1 en brengt dit over naar zijn laboratorium, gelegen in MBA2 in dezelfde installatie.
Beispiel: Ein Betreiber nimmt täglich in der MBZ1 eine Probe von einigen Gramm Kernmaterial für Routineanalysen und schickt sie in sein Labor in der MBZ2, die sich in der gleichen Anlage befindet.
De aanvrager stelt de aangemelde instantie een staal ter beschikking die representatief is voor de beoogde productie, hierna „type” genoemd.
Der Antragsteller muss der benannten Stelle ein für die betreffende Produktion repräsentatives Muster (nachstehend „Baumuster“ genannt) zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze module wordt het deel van de procedure beschreven waarmee een aangemelde instantie zich ervan vergewist en verklaart dat een staal die representatief is voor de beoogde productie, aan de desbetreffende bepalingen van Richtlijn 2007/23/EG (hierna „deze richtlijn” genoemd) voldoet.
Dieses Modul beschreibt den Teil des Verfahrens, bei dem eine benannte Stelle prüft und bestätigt, dass ein für die betreffende Produktion repräsentatives Muster den einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2007/23/EG (nachstehend: „diese Richtlinie“ genannt) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„informatie”, alle tekeningen, specificaties, foto’s, stalen, modellen, processen, procedures, instructies, software, verslagen, papers of andere technische en/of commerciële informatie, knowhow, gegevens of documenten van allerlei aard, inclusief mondelinge informatie, die geen „intellectuele-eigendomsrechten” vormen;
„Kenntnisse“ Zeichnungen, Spezifikationen, Fotografien, Muster, Modelle, Prozesse, Verfahren, Anweisungen, Software, Berichte, Unterlagen, sonstige technische und/oder gewerbliche Informationen, Know-how, Daten oder Dokumente jeglicher Art, einschließlich mündlich weitergegebener Informationen, die keine Rechte des geistigen Eigentums (Schutzrechte) begründen;
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStahls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn verschillende soorten RSB (meestal betreft het bouten en schroeven) en elke soort wordt bepaald door haar specifieke fysische en technische eigenschappen en door de kwaliteit roestvrij staal waarvan zij is vervaardigd.
Es gibt eine Vielzahl von VNS-Typen (die gängigsten sind Bolzen und Schrauben), die sich in ihren besonderen materiellen und technischen Eigenschaften sowie in der Güte des verwendeten nichtrostenden Stahls unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mechanische eigenschappen van het staal in de voltooide cilinder of voering moeten worden bepaald overeenkomstig punt A.1 (aanhangsel A).
Die Zugeigenschaften des Stahls sind an einer aus dem fertigen Zylinder oder Innenbehälter entnommenen Probe nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.1 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rek van het staal moet ten minste 14 % bedragen.
Die Dehnung des Stahls muss mindestens 14 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stootvastheid van het staal in de voltooide cilinder of voering moet worden bepaald overeenkomstig punt A.2 (aanhangsel A).
Die Eigenschaften des Stahls bei Aufprall sind an einer aus dem fertigen Zylinder oder Innenbehälter entnommenen Probe nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn verschillende soorten handpallettrucks en hun essentiële onderdelen, die kunnen worden ingedeeld afhankelijk van hun hefvermogen, de lengte van de vork, het soort staal dat is gebruikt voor het chassis, het soort van hydraulische onderdelen, het soort van wielen en de aanwezigheid van een rem.
Es gibt verschiedene Typen manueller Palettenhubwagen und wesentlicher Teile davon, die sich hauptsächlich in der Hubkapazität, der Länge der Gabel, der Art des für das Chassis verwendeten Stahls, der Art der Hydraulik, der Art der Rollen und dem Vorhandensein einer Bremse unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn verschillende soorten RB’s en elke soort wordt bepaald door haar specifieke fysische en technische eigenschappen en door de kwaliteit roestvrij staal waarvan zij is vervaardigd.
Es gibt eine Vielzahl von VNS-Typen, die sich in ihren besonderen materiellen und technischen Eigenschaften sowie in der Güte des verwendeten nicht rostenden Stahls unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergelijking vond plaats per soort bevestigingsmiddel en per gebruikte soort roestvrij staal.
Dieser Vergleich wurde getrennt nach Art der VNS und des verwendeten Stahls vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elementen waarmee rekening is gehouden bij de vaststelling van de productsoorten waren: i) soort bevestigingsmiddelen, ii) kwaliteit van het als grondstof gebruikte staal, iii) DIN-norm van de bevestgingsmiddelen, iv) diameter van de bevestigingsmiddelen en v) lengte daarvan.
Bei der Bestimmung der Warentypen wurden folgende Faktoren berücksichtigt: i) der Typ der Verbindungselemente, ii) die Güte des als Rohstoff verwendeten Stahls, iii) die DIN-Norm der Verbindungselemente, iv) der Durchmesser der Verbindungselemente und v) ihre Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan verschillende typen handpallettrucks en essentiële onderdelen daarvan hoofdzakelijk afhankelijk van het hefvermogen, de lengte van de vorken, het voor het chassis gebruikte type staal, het type hydraulische onderdelen, het type wielen en het al of niet voorhanden zijn van remmen.
Es gibt verschiedene Typen manueller Palettenhubwagen und wesentlicher Teile davon, die sich hauptsächlich in der Hubkapazität, der Länge der Gabel, der Art des für das Chassis verwendeten Stahls, der Art der Hydraulik, der Art der Rollen und dem Vorhandensein einer Bremse unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan verschillende typen HPT en essentiële onderdelen daarvan, d.w.z. het chassis en de hydraulische onderdelen, hoofdzakelijk afhankelijk van het hefvermogen, de lengte van de vorken, het voor het chassis gebruikte type staal, het type hydraulische onderdelen, het type wielen en het al of niet voorhanden zijn van remmen.
Es gibt verschiedene Typen von HPT und wesentlichen Teilen davon, d. h. Hydrauliken und Chassis, die sich hauptsächlich in der Hubkapazität, der Länge der Gabel, der Art des für das Chassis verwendeten Stahls, der Art der Hydraulik, der Art der Rollen und dem Vorhandensein einer Bremse unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStahlherstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegranuleerde hoogovenslakken (slakkenzand) verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal
Granulierte Schlacke (Schlackensand) aus der Eisen- und Stahlherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Slakken, assen en residuen (andere dan die verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal), die metaal, arseen of verbindingen daarvan bevatten
Schlacken, Aschen und Rückstände (ausgenommen solche der Eisen- und Stahlherstellung), die Metalle, Arsen oder deren Verbindungen enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
gegranuleerde hoogovenslakken "slakkenzand" verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal
Schlacke, granuliert „Schlackensand“, aus der Eisen- und Stahlherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
assen en residuen, arseen, kwik, tallium of mengsels daarvan bevattend, van de soort gebruikt voor het winnen van arseen of van deze metalen of voor het vervaardigen van chemische verbindingen daarvan (m.u.v. die verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal)
Aschen und Rückstände, die Arsen, Quecksilber, Thallium oder deren Mischungen enthalten, wie sie zum Gewinnen von Arsen, der genannten Metalle oder zum Herstellen von chemischen Verbindungen daraus verwendet werden (ausg. solche aus der Eisen- und Stahlherstellung)
Korpustyp: EU DGT-TM
assen en residuen, antimoon, beryllium, cadmium, chroom of mengsels daarvan bevattend (m.u.v. die verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal)
Aschen und Rückstände, die Antimon, Beryllium, Cadmium, Chrom oder deren Mischungen enthalten (ausg. solche aus der Eisen- und Stahlherstellung)
Korpustyp: EU DGT-TM
korrelige slak afkomstig van de fabricage van ijzer en staal
Granulierte Schlacke aus der Eisen- und Stahlherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
slak afkomstig van de fabricage van ijzer en staal, met inbegrip van slak als bron van TiO2 en vanadium
Schlacke aus der Eisen- und Stahlherstellung, einschließlich solcher, die zur Herstellung von TiO2 und Vanadium verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
walshuid afkomstig van de fabricage van ijzer en staal
Walzzunder aus der Eisen- und Stahlherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Slakken, verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal (met inbegrip van laaggelegeerd staal) met uitzondering van die slakken die specifiek geproduceerd zijn om te voldoen aan de nationale en desbetreffende internationale voorschriften en normen [2]
Schlacken, aus der Eisen- und Stahlherstellung (einschließlich niedrig legierter Stähle), ausschließlich solcher, die spezifisch zur Einhaltung sowohl der einzelstaatlichen als auch der einschlägigen internationalen Anforderungen und Normen hergestellt wurden [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gids voor de indeling van investeringsmaatregelen ten behoeve van de cokesinstallatie heeft de Commissie haar referentiedocument over de beste beschikbare technieken (Best available techniques, BAT) voor de productie van ijzer en staal van december 2001 gebruikt [16].
Bei der Einstufung der Investitionen in die Kokerei stützte sich die Kommission auf ihr Referenzdokument über die besten verfügbaren Techniken (Best available techniques, BAT) für die Eisen- und Stahlherstellung vom Dezember 2001 [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStahldraht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Metaalgaas en traliewerk, maas ≥ 100 cm2, ijzer/staal, doorsnede draad ≥ 3 mm
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Metaalgaas en traliewerk, op de kruispunten gelast, van ijzer of staal
Andere Gitter und Geflechte, verschweißt, aus Eisen- oder Stahldraht
Korpustyp: EU DGT-TM
Metaalgaas en traliewerk, van ijzer of staal, niet bekleed met kunststof
Gitter und Geflechte, nicht verschweißt, aus Eisen- oder Stahldraht, verzinkt usw. (ohne solche mit Kunststoff überzogen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Metaalgaas en traliewerk, van ijzer of staal, bekleed met kunststof
Gitter und Geflechte aus Eisen- oder Stahldraht, mit Kunststoff überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagels en spijkers uit draad van ijzer of staal, verzinkt
Nägel und Stifte aus Eisen- oder Stahldraht, verzinkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagels en spijkers uit draad van ijzer of staal, niet verzinkt, niet uit gehard staal en niet in strippen
Andere Nägel und Stifte, aus Eisen- oder Stahldraht, (ohne verzinkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Metaalgaas en traliewerk, maas ≥ 100 cm2, ijzer/staal, doorsnede draad ≥ 3 mm
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- o. Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
eindeloos metaaldoek voor machines, van roestvrij staal
Gewebe, endlos, für Maschinen, aus nichtrostendem Stahldraht
Korpustyp: EU DGT-TM
geweven metaaldoek, incl. eindeloos metaaldoek, van roestvrij staal (m.u.v. weefsels van metaaldraad van de soort gebruikt voor kleding, voor stoffering en voor dergelijk gebruik en m.u.v. eindeloos metaaldoek voor machines)
Gewebe, einschl. endlose Gewebe, aus nichtrostendem Stahldraht (ausg. Gewebe aus Metallfäden von der zur Bekleidung, Innenausstattung oder zu ähnl. Zwecken verwendeten Art sowie endlose Gewebe für Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStähle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gelegeerd staal, bevattende ten minste 0,6 doch niet meer dan 6 gewichtspercenten silicium en niet meer dan 0,08 gewichtspercent koolstof.
legierte Stähle, die 0,6 bis 6 GHT Silicium und 0,08 GHT oder weniger Kohlenstoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product mag eveneens niet meer dan 1 gewichtspercent aluminium bevatten, doch geen ander element in een hoeveelheid waardoor aan het staal het karakter van een ander gelegeerd staal wordt verleend;
Mit Ausnahme von 1 GHT oder weniger Aluminium dürfen sie andere Elemente nicht mit einem Anteil enthalten, der ihnen den Charakter anderer legierter Stähle verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,6 of meer doch niet meer dan 2,3 gewichtspercenten silicium, doch geen ander element in een hoeveelheid waardoor aan het staal het karakter van een ander gelegeerd staal wordt gegeven.
0,6 GHT bis 2,3 GHT Silicium enthalten. Sie dürfen andere Elemente nur mit einem Anteil enthalten, der ihnen nicht den Charakter anderer legierter Stähle verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met 'roestwerend staal' wordt bedoeld AISI (American Iron and Steel Institute) serie 300 of naar gelijkwaardige nationale normen geclassificeerde staalsoorten.
'Korrosionsbeständige Stähle' beziehen sich auf Stähle der AISI-Nummernreihe 300 (AISI = American Iron and Steel Institute) oder Stähle vergleichbarer nationaler Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De chemische samenstelling van alle staal moet worden opgegeven en ten minste aan de hand van de volgende gegevens zijn omschreven:
Die chemische Zusammensetzung aller Stähle ist anzugeben, wobei mindestens folgende Werte aufzuführen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor structurele delen van de kantelbeveiliging gebruikte staal moet een bepaalde hardheid hebben en ten minste de volgens Charpy V-Notch vereiste botsenergie bezitten, zoals aangegeven in tabel 7.1.
Die Stähle für tragende Teile der Umsturzschutzvorrichtung müssen nachweislich ausreichend zäh sein und mindestens die Anforderungen des Kerbschlagbiegeversuchs nach Charpy (V-Kerbe) gemäß Tabelle 7.1 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
staalsoorten en ontwerp van geassembleerde constructies, die een gemakkelijke terugwinning van staalschroot en de omzetting daarvan in bruikbaar staal bevorderen;
Stahlsorten und Konstruktionsarten, die die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle erleichtern,
Korpustyp: EU DGT-TM
0,6 of meer doch niet meer dan 2,3 gewichtspercenten silicium, doch geen ander element in een hoeveelheid waardoor aan het staal het karakter van een ander gelegeerd staal wordt gegeven.
0,5 GHT bis 1,9 GHT Mangan und 0,6 GHT bis 2,3 GHT Silicium enthalten. Sie dürfen andere Elemente nur mit einem Anteil enthalten, der ihnen nicht den Charakter anderer legierter Stähle verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
staalaus Stahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk proefstuk of elke bundel wordt individueel aan elke sport van de ladder vastgemaakt met een metalen draad (staal of koper).
Alle Prüfstücke oder -bündel sind mit Metalldraht (ausStahl oder Kupfer) jeweils einzeln an allen Leitersprossen zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere materialen dan staal voor buisleidingen die afscheidingen van klasse „A” of „B” doorboren
Nicht ausStahl bestehende Werkstoffe für Rohrleitungen, die durch Trennflächen vom Typ ‚A‘ oder ‚B‘ führen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere materialen dan staal voor leidingen waardoor olie of brandstofolie wordt gevoerd
Nicht ausStahl bestehende Werkstoffe für Rohrleitungen zur Beförderung von Öl oder Heizöl
Korpustyp: EU DGT-TM
het basismateriaal waarvan de carrosserie (indien van toepassing) van het voertuig is vervaardigd (bijvoorbeeld staal, aluminium of glasvezel).
dem Basismaterial, aus dem die Karosserie oder (falls zutreffend) Außenhaut gebaut ist (z. B. eine Karosserie ausStahl, Aluminium oder faserverstärktem Kunststoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
het basismateriaal waarvan de carrosserie van het voertuig is vervaardigd (bijvoorbeeld staal, aluminium of glasvezel).
Grundmaterial, aus dem der Aufbau oder (gegebenenfalls) die Karosserie des Fahrzeugs hergestellt ist (zum Beispiel eine Karosserie ausStahl, Aluminium oder Fiberglas).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij opgemerkt dat de door de onderneming vermelde aankoopprijzen voor bepaalde grondstoffen en onderdelen, en met name die van staal, kunstmatig laag blijken te zijn, zodat de productiekosten nader moeten worden onderzocht en de voorlopige bevindingen wellicht opnieuw moeten worden overwogen voordat definitieve bevindingen worden vastgesteld.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die von diesem Unternehmen gemeldeten Einkaufspreise für bestimmte Rohstoffe/Teile, insbesondere Rohstoffe/Teile ausStahl, künstlich niedrig erscheinen; daher müssen die Herstellungskosten weiter untersucht werden; möglicherweise müssen die vorläufigen Feststellungen noch einmal überprüft werden, bevor endgültige Feststellungen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere materialen dan staal voor buisleidingen die afscheidingen van klasse „A” of „B” doorboren
Nicht ausStahl bestehende Werkstoffe für Rohrleitungen, die durch Trennflächen vom Typ ‚A‘ oder ‚B‘ führen Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 13322-2 2003 Verplaatsbare gasflessen — Hervulbare gasflessen van gelast staal — Ontwerp en constructie — Deel 2: Corrosievast staal;
EN 13322-2 2003 Ortsbewegliche Gasflaschen — Wiederbefüllbare geschweißte Flaschen aus Stahl — Gestaltung und Konstruktion — Teil 2: Flaschen aus nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStahl-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omya AG (hierna „Omya” genoemd) is een Zwitsers familiebedrijf dat actief is inzake de productie en verkoop van industriële mineralen [2], inclusief calciumcarbonaten [3], die in uiteenlopende bedrijfstakken worden gebruikt, zoals in de sectoren papier, verf, plastic, staal, glas en landbouw.
Die Omya AG („Omya“) ist ein Schweizer Familienunternehmen, das Industriemineralien [2] — u. a. Kalziumkarbonate [3] — produziert, die in verschiedenen Branchen wie der Papier-, Farbstoff-, Kunststoff-, Stahl- und Glasindustrie oder der Landwirtschaft weiterverarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming is vooral actief in de metallurgische productie (van staal) in een gesloten metallurgische cyclus.
Hauptgegenstand der Tätigkeit von TZ ist die metallurgische (Stahl-)Produktion mit einem geschlossenen metallurgischen Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verslagen van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Commissie is gebleken dat er een markt is voor en een vraag naar schroot van ijzer, staal en aluminium dat gebruikt kan worden als grondstof in staalfabrieken, gieterijen, aluminiumraffinaderijen en hersmelters voor de productie van metalen.
Berichten der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission zufolge besteht ein Markt für und eine Nachfrage nach Eisen-, Stahl- und Aluminiumschrott, der als Ausgangsstoff für die Metallerzeugung in Stahlwerken, Gießereien, Aluminiumhütten und Sekundärschmelzhütten verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schroot van ijzer, staal en aluminium moet daarom voldoende zuiver zijn en voldoen aan de in de metaalproductie-industrie relevante normen of specificaties ten aanzien van schroot.
Eisen-, Stahl- und Aluminiumschrott sollte daher hinreichend rein sein und den einschlägigen, von der metallerzeugenden Industrie festgelegten Normen oder Vorgaben für Schrott entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden criteria vastgesteld aan de hand waarvan kan worden bepaald wanneer schroot van ijzer, staal en aluminium, inclusief schroot van aluminiumlegeringen, niet langer als afval wordt aangemerkt.
Diese Verordnung enthält die Kriterien, anhand deren festgelegt wird, wann Eisen-, Stahl- und Aluminiumschrott, einschließlich Schrott aus Aluminiumlegierungen, nicht mehr als Abfall anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderdelen (bv. bouten, moeren, enz.) moeten zijn vervaardigd uit het in punt 1.1 aangegeven materiaal, dan wel uit andere soorten staal, aluminium of aluminiumlegering, die geschikt zijn en verenigbaar met de materialen die worden gebruikt voor de vervaardiging van aan druk onderworpen delen.
Diese Zubehörteile (Schraubenbolzen, Muttern usw.) müssen entweder aus einem unter Nummer 1.1 spezifizierten Werkstoff oder aus anderen geeigneten Stahl- oder Aluminiumsorten bzw. Aluminiumlegierungen bestehen, die sich mit den Werkstoffen vertragen, die für die Herstellung der drucktragenden Teile verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen op grond hiervan zal de voorgaande analyse van de markten voor het walsen van staal in het geval van gemeenschappelijke markten voor het walsen van staal en van aluminium niet wezenlijk veranderen.
Allein aus diesem Grund würde sich die vorstehende Analyse der Stahlwalzmärkte im Falle gemeinsamer Stahl- und Aluminiumwalzmärkte nicht wesentlich ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStahlerzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CO2-emissie door de verbranding van fossiele brandstoffen bij de productie van ijzer en staal, met inbegrip van verbranding voor de opwekking van elektriciteit en warmte (IPCC-broncategorie 1A2a), door het productieproces van ijzer en staal (IPCC-broncategorie 2C1) en door het productieproces van ferrolegeringen (IPCC-broncategorie 2C2).
CO2-Emissionen aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe bei der Eisen- und Stahlerzeugung, einschließlich der Verbrennung zur Strom- und Wärmeerzeugung (IPCC-Quellenkategorie 1A2a), aus Verfahren der Eisen- und Stahlproduktion (IPCC-Quellenkategorie 2C1) und Produktionsverfahren für Ferrolegierungen (IPCC-Quellenkategorie 2C2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijproduct van de vervaardiging van cokesovencokes voor de productie van ijzer en staal.
Fällt als Nebenprodukt bei der Herstellung von Kokereikoks für die Eisen- und Stahlerzeugung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Europese Unie — met name als gevolg van een sterke munt — een belangrijke markt voor staal is in termen van omvang en prijs, is de kans groot dat overcapaciteiten aan staal naar de Europese Unie zullen worden uitgevoerd zodra de markt zich herstelt en de vraag op de markt van de Unie toeneemt.
Da die EU sowohl in Bezug auf Mengen als auch Preise ein wichtiger Stahlmarkt ist, was vor allem mit ihrer starken Währung zusammenhängt, ist mit hoher Wahrscheinlichkeit anzunehmen, dass nach einer Erholung der Märkte und bei einem Anstieg der Nachfrage auf dem Unionsmarkt alle Überschüsse aus der Stahlerzeugung in die EU umgelenkt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schrootaanvoer uit andere staalbedrijven en uit andere bedrijven dan die welke staal fabriceren of gebruiken, bv. mijnen, moet hier ook worden opgenomen.
Zugänge an Schrott von den Werken anderer Stahlgesellschaften und von Betrieben ohne Stahlerzeugung oder -verarbeitung, z. B. Steinkohlegruben, sollten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
grondstoffen voor de productie van ruwijzer en staal, zoals ijzererts, sponsijzer en ijzerhoudend schroot;
Rohstoffe für die Eisen- und Stahlerzeugung, wie z. B. Eisenerz, Eisenschwamm und Eisenschrott,
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStahlproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CO2-emissie door de verbranding van fossiele brandstoffen bij de productie van ijzer en staal, met inbegrip van verbranding voor de opwekking van elektriciteit en warmte (IPCC-broncategorie 1A2a), door het productieproces van ijzer en staal (IPCC-broncategorie 2C1) en door het productieproces van ferrolegeringen (IPCC-broncategorie 2C2).
CO2-Emissionen aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe bei der Eisen- und Stahlerzeugung, einschließlich der Verbrennung zur Strom- und Wärmeerzeugung (IPCC-Quellenkategorie 1A2a), aus Verfahren der Eisen- und Stahlproduktion (IPCC-Quellenkategorie 2C1) und Produktionsverfahren für Ferrolegierungen (IPCC-Quellenkategorie 2C2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande tabel blijkt dat het gebruik van magnesiabriketten in staal slechts ongeveer 2 % bedroeg.
Diese Tabelle zeigt, dass Magnesia-Steine nur einen Anteil von rund 2 % an der Stahlproduktion haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 4 Stoichiometrische emissiefactoren voor procesemissies van andere procesmaterialen (productie van ijzer en staal, en verwerking van ferrometalen) [3]
Tabelle 4: Stöchiometrische Emissionsfaktoren für Prozessemissionen aus anderen Prozessmaterialien (Eisen- und Stahlproduktion und Verarbeitung von Eisenmetallen) [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
roestvrij staal van de 300-serie met een laag zwavelgehalte en een korrelgroottegetal van 5 of hoger volgens de ASTM-standaard (of een gelijkwaardige standaard), voor austenitisch staal of
rostfreien Stählen der Serie 300 mit niedrigem Schwefelgehalt und mit einer austenitischen Korngrößenzahl nach ASTM (oder einer gleichwertigen Norm) von 5 oder darüber oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De 'interne contactgroepen' van de kolommen bestaan uit gesegmenteerde schotels met een effectieve gezamenlijke diameter van 1,8 m of meer, zijn ontworpen voor het in tegenstroom met elkaar in contact brengen, en vervaardigd van roestvrij staal met een koolstofgehalte van 0,03 % of minder.
'Interne Kontaktoren' der Kolonnen sind segmentierte Böden mit einem effektiven Verbunddurchmesser größer/gleich 1,8 m, konstruiert zur Erleichterung der Gegenstromextraktion und hergestellt aus rostfreien Stählen mit einem Kohlenstoffgehalt kleiner/gleich 0,03 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afbijten en passief maken van roestvrij staal en legeringen van lichte metalen in een afbijtbad of met pasta met behulp van oxyderende of afbijtende middelen.
Beizen und Passivieren von nicht rostenden Stählen und Leichtmetalllegierungen in Lösungen und mit Pasten unter Verwendung von Oxydations- oder Beizmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStahlindustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik van briketten in staal (t per kt)
Steineverbrauch in der Stahlindustrie (Tonnen je Kilotonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit aan bij de definitie van staal uit de EG-regels voor staatssteun [34], die van toepassing was op het moment dat Protocol nr. 8 van kracht werd.
Dies steht im Einklang mit der Definition der Stahlindustrie im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen [34], die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Protokolls Nr. 8 galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
staalnicht Stahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewalste platte producten van ander gelegeerd staal, enkel warm gewalst, met een breedte van < 600 mm (exclusief producten van siliciumstaal „transformatorstaal”)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, anderem als nicht rostendem Stahl, mit einer Breite von < 600 mm, nur warmgewalzt (ausgenommen Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalste platte producten van ander gelegeerd staal, enkel koudgewalst, met een breedte van ≥ 600 mm
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, anderem als nicht rostendem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, nur kaltgewalzt (ausgenommen Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
staalEisen Stahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervaardiging van andere producten van de eerste verwerking van staal
Sonstige erste Bearbeitung von Eisen und Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere producten van de eerste verwerking van staal
Sonstige Erzeugnisse der ersten Bearbeitung von Eisen und Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
staalStahlerzeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten van ijzer of van staal, verkregen door elektrolyse, door spuitgieten of door sinteren, worden ingedeeld naar vorm, samenstelling en uiterlijk aanzien, onder de posten waaronder overeenkomstige, door warm walsen verkregen, producten vallen.
Durch Elektrolyse, Druckgießen oder Sintern hergestellte Eisen- oder Stahlerzeugnisse sind je nach Form, Zusammensetzung und Aussehen den Positionen für die entsprechenden warmgewalzten Erzeugnisse zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herhaalde wijzigingen van de uitvoerbelasting en het btw-stelsel voor staal vonden blijkbaar plaats om de Chinese binnenlandse staalmarkt en staalprijzen te reguleren.
Diese wiederholten Veränderungen in den Regelungen betreffend die Ausfuhrabgaben/Mehrwertsteuern für Stahlerzeugnisse wurden offensichtlich zur Regulierung des chinesischen Marktes für Stahlprodukte und der Stahlpreise auf diesem Markt vorgenommen.
‹maraging› — staal met een maximale treksterkte van 2050 MPa of meer;
martensitaushärtenderStahl (maraging steel) mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 2050 MPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
zacht staalBaustahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
minimale dikte van de houderwand: 3 mm voor tanks met compartimenten met een capaciteit tot 3500 l en minstens 4 mm zachtstaal voor tanks met compartimenten met een capaciteit tot 6000 l, ongeacht het type of de dikte van de scheidingswanden;
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
Korpustyp: EU DGT-TM
minimale dikte van de houderwand: 3 mm voor tanks met compartimenten met een capaciteit tot 3500 l en minstens 4 mm zachtstaal voor tanks met compartimenten met een capaciteit tot 6000 l, ongeacht het type of de dikte van de scheidingswanden;
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und mindestens 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
Korpustyp: EU DGT-TM
roestvrij staalnicht rostender Stahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiebestendig materiaal wordt gebruikt (bv. roestvrijstaal), is een dergelijke bekleding niet nodig.
Wird für die Verstärkungseinlagen ein korrosionsbeständiger Werkstoff (wie nichtrostenderStahl) verwendet, ist kein Überzug erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Starre brandstofleidingen moeten zijn vervaardigd van naadloos materiaal: roestvrijstaal of staal met een corrosiebestendige coating.
Starre Kraftstoffleitungen müssen aus nahtlosem Material bestehen. Das kann nichtrostenderStahl oder Stahl mit einer korrosionsbeständigen Beschichtung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roestvrijstaal in ingots of in andere primaire vormen; halffabricaten van roestvrijstaal
NichtrostenderStahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen; Halbzeug aus nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
„gereedschapsstaal”: gelegeerd staal, andere dan roestvrijstaal of sneldraaistaal, bedoeld bij de onderverdelingen 72241010, 72249002, 72253010, 72254012, 72269120, 72283020, 72284010, 72285020 en 72286020, bevattende onderstaande elementen in een van de genoemde combinaties, met of zonder andere elementen:
Werkzeugstahl (Unterpositionen 72241010, 72249002, 72253010, 72254012, 72269120, 72283020, 72284010, 72285020 und 72286020) ist legierter Stahl (anderer als nichtrostenderStahl oder Schnellarbeitsstahl), der eine der folgenden Zusammensetzungen mit den angegebenen Anteilen enthält, auch mit anderen Elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
halfgekalmeerd staalhalbberuhigter Stahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als alternatief voor deze procedure kan gekalmeerd of halfgekalmeerdstaal worden gebruikt, waarvan de specificaties moeten worden verstrekt.
Alternativ zu diesem Verfahren kann beruhigter oder halbberuhigterStahl verwendet werden, für den entsprechende Eigenschaften nachzuweisen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesmeed staalgeschmiedeter Stahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
behuizing: basismateriaal (bijv. ijzer of geen ijzer, gietijzer of gesmeedstaal);
Gehäuse: Grundwerkstoff (z. B. Eisen- oder Nichteisenmetall, Gusseisen oder geschmiedeterStahl),
Korpustyp: EU DGT-TM
gewalst staalWalzstahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het onderhoudsdossier met het volgende rekening houdt: het gebruik van thermomechanisch gewalststaal vereist speciale maatregelen betreffende warmte (behandeling).
Die Instandhaltungsunterlagen sollten Folgendes berücksichtigen: Die Verwendung von thermomechanischem Walzstahl erfordert besondere Maßnahmen hinsichtlich der Wärme (Behandlung).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit staal
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
composieten met staal en sandwichconstructies;
Verbundwerkstoffe mit Stahlanteil und Sandwichstrukturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van staal, afneembaar deksel QB
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste YS
Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van staal, niet-afneembaar deksel QA
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Sperrholzkiste YT
Korpustyp: EU DGT-TM
Jerrycan, van staal, met afneembaar deksel
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, mit Umhüllung
Korpustyp: EU DGT-TM
Jerrycan, van staal, zonder afneembaar deksel
Massengutbehälter, mittelgroß, gewebter Kunststoff, ohne Umhüllung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoercontainer voor stortgoed, van staal WC
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Sperrholzkiste YT
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gelegeerd staal in ingots of in andere primaire vormen; halffabrikaten van niet-gelegeerd staal
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus Kohlenstoffstahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Radiatoren, niet-elektrisch verwarmd, en delen daarvan, van ijzer/staal
Heizkörper und Teile dafür nicht aus Gusseisen, für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor zuigermotoren en aandrijvingselementen:
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für Motoren und Antriebselemente
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor andere machines
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für sonstige Maschinenbauerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor elektrotechnische producten
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für elektrotechnische Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gesinterd staal (poedermetallurgie) voor ander gebruik
Pulvermetallurgische Erzeugnisse aus Stahlpulver für sonstige Verwendungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoercontainer voor stortgoed, van staal, voor vloeistoffen WK
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahltrommel YN
Korpustyp: EU DGT-TM
met componenten gemaakt van gepolijst roestvrij staal of titaan;
Bestandteile aus poliertem Edelstahl oder Titan,
Korpustyp: EU DGT-TM
a. roestvrij staal met 23 of meer gewichtspercenten chroom;
a. Edelstahl mit einem Chromgehalt von 23 Gew.-% oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Roestvrij staal met 23 of meer gewichtspercenten chroom;
Edelstahl mit einem Chromgehalt von 23 Gew.-% oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
De heupgewrichtencombinaties (deel 8c) zijn gemaakt van staal.
Die Hüftgelenkbaugruppen (Teil Nr. 8c) bestehen aus Stahlteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalste platte producten van staal, enkel warm gewalst
Flacherzeugnisse, nur warm gewalzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Pers-, trek- en stansdelen van staal voor elektrotechnische producten
Press-, Zieh- und Stanzteile aus NE-Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Geïntegreerde hoogovenbedrijven voor de productie van ruwijzer en staal.
Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor snijkanten kan roestvrij staal van hoge kwaliteit worden gebruikt.
Für Schneidwerkzeuge kann hochwertiger Edelstahl verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
JAARLIJKSE STATISTIEKEN OVER DE SCHROOTBALANS VOOR STAAL EN GIETIJZER
JÄHRLICHE STATISTIKEN ÜBER DIE SCHROTT- UND GUSSBRUCHWIRTSCHAFT
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan ruw staal uit elektrische (vlamboog- en inductie-) ovens.
darunter Rohstahl aus Elektroöfen (Lichtbogen- oder Induktionsöfen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwartoplaten met een breedte van ≥ 600 mm en universaalplaten, van staal doch niet van roestvrij staal of snelstaal)
Warmgewalztes Quarto- und Bandblech, hergestellt auf einer Umkehrstraße oder durch Zerteilen einer Walztafel mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.21: Niet-gelegeerd staal in ingots of in andere primaire vormen; halffabrikaten van niet-gelegeerd staal
CPA 24.10.21: Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus Kohlenstoffstahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgerolde warmgewalste platte producten (breedband) met een breedte van ≥ 600 mm (van staal, doch niet van roestvrij staal of van snelstaal)
Warmbreitband, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgerolde warmgewalste platte producten (bandstaal of geslit bandstaal) met een breedte van < 600 mm (van staal, doch niet van roestvrij staal of van snelstaal)
Warmgewalzter Bandstahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Platen vervaardigd door het snijden van warmgewalst breedband met een breedte van ≥ 600 mm, en universaalstaal (van staal ander dan roestvrij staal of snelstaal)
Warmbreitband, durch Zerteilen auf einer kontinuierlich arbeitenden Walzenstraße hergestellt, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
Korpustyp: EU DGT-TM
b. roestvrij staal en een of meer van de materialen bedoeld in II.A2.014.a.
b. aus Edelstahl und einem oder mehreren in II.A2.014.a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een draaikop, bestaande uit twee concentrische ringen van gesmeed staal, waarvan in één tanden zijn uitgezaagd.
Ein Kugeldrehkranz, bestehend aus zwei konzentrischen Schmiedestahlringen, von denen einer mit einer Verzahnung versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalste platte producten van roestvrij staal worden gebruikt in veel consumptiegoederenindustrieën en voor uiteenlopende eindtoepassingen.
SSCR werden in einer Vielzahl von Abnehmerindustrien für eine breite Palette von Endverwendungen eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorkeur dienen verbindingsbuizen van teflon ®, roestvrij staal en/of glas te worden gebruikt.
Rohre aus Teflon ®, Edelstahl und oder Glas sind zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSW werd in 1937 opgericht en produceerde aanvankelijk vuurwapens en roestvrij staal.
Die HSW S.A. wurde 1937 gegründet und stellte zunächst Kanonen und Edelstahl her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de hausse op de markt voor cokes en staal was de prijs aanzienlijk gestegen.
Wegen des Aufschwungs auf dem Koks- und Stahlmarkt ist der Preis beträchtlich gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van kunststof, niet-afneembaar deksel QF Vat, van staal DI
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste YX Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfasertrommel YW
Korpustyp: EU DGT-TM
b. roestvrij staal en een of meer van de materialen bedoeld in II.A2.015.a.
b. aus Edelstahl und einem oder mehreren in II.A2.015.a erfassten Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roestvrij staal en nikkellegeringen met een „PREN”-waarde (weerstand tegen putcorrosie) die hoger is dan 33.
Edelstahl und Nickellegierungen mit einem „PREN“-Wert („Pitting-Resistance-Equivalent Number“) über 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
technieken voor de recycling van oud staal uit verschillende bronnen en de classificatie van staalschroot;
Recyclingtechniken für Altstahl unterschiedlicher Herkunft und Einstufung von Stahlschrott,
Korpustyp: EU DGT-TM
kogels, rollen en naalden, voor lagers (m.u.v. kogels van staal bedoeld bij post 7326)
Kugeln, Rollen und Nadeln, für Wälzlager (ausg. Stahlkugeln der Pos. 7326)
Korpustyp: EU DGT-TM
HSW is in 1937 opgericht en produceerde aanvankelijk vuurwapens en roestvrij staal.
Die HSW S.A. wurde 1937 gegründet und stellte zunächst Kanonen und Edelstahl her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een staal van 1 g in 100 g water gedurende één uur verwarmd tot 40 °C.
Eine Probemenge von 1 g wird mit 100 g Wasser eine Stunde lang auf 40 °C erwärmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duplex roestvast staal met titaanstabilisatie (Ti-DSS), met de volgende eigenschappen:
Titanstabilisierter Duplexstahl (Ti-DSS) mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee dochterondernemingen die werden verkocht, produceerden afgewerkte producten van staal.
Die beiden verkauften abhängigen Gesellschaften waren im Bereich der Endproduktion von Stahlerzeugnissen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frames van staal gelegeerd met chroom en molybdeen, bestemd voor de vervaardiging van kathodestraalbuizen [1]
Rahmen aus Molybdän-Chromstahl, zum Herstellen von Kathodenstrahlröhren [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gelijkblijvend GBT nemen het aantal arbeidsuren en de verwerkte hoeveelheid staal elk met 14 % toe.
Bei gleich bleibender CGT erhöhen sich die Arbeitsstunden und die verarbeitete Stahlmenge um jeweils 14 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vat, van kunststof, niet-afneembaar deksel QF Vat, van staal DI
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische regels voor het beheer van de contingenten worden vastgesteld door het Verbindingscomité Staal.
Die notwendigen technischen Modalitäten für die ordnungsgemäße Verwaltung dieser Höchstmengen werden im Verbindungsausschuss vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt in dat AHW aan de vraag naar constructiestaal wilde voldoen door een nieuwe walserij te bouwen die dit soort staal zou kunnen produceren en waarin het bestaande vloeibare staal efficiënter voor dit doel kon worden gebruikt.
Das lässt darauf schließen, dass AHW die Nachfrage nach Baustahl durch den Bau eines neuen Walzwerks für die Herstellung von Baustählen sowie eine effektivere Nutzung des vorhandenen Flüssigstahls für diese Zwecke befriedigen wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafelmessen (excl. vismessen en botermesjes) met een ander heft dan van roestvrij staal (verzilverd, verguld of geplatineerd, houten, plastic enz.)
Tischmesser (ohne Fisch- und Buttermesser) aus verschiedenen Basismetallen, mit Griffen (versilberten, vergoldeten, platinierten) oder aus anderen Materialien (Holz, Kunststoff etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
b. roestvrij staal en nikkellegeringen met een PREN-waarde (weerstand tegen putcorrosie) die hoger is dan 33.
b. Edelstahl und Nickellegierungen mit einem 'PREN'-Wert ('Pitting-Resistance-Equivalent Number') über 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
De PREN-waarde van roestvrij staal en nikkellegeringen wordt voornamelijk bepaald door hun samenstelling, voornamelijk: chroom, molybdeen en stikstof.
Die Widerstandsfähigkeit von Edelstählen und Nickellegierungen hängt hauptsächlich von deren Zusammensetzung (in erster Linie Chrom, Molybdän und Stickstoff) ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
het mag geen onrustig staal zijn en het moet in normaal gegloeide toestand of in een gelijkwaardige toestand worden geleverd;
Sie dürfen nicht unberuhigt sein und müssen im normalgeglühten Zustand oder in einem vergleichbaren Zustand geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband verwezen zij naar de tijdelijke prijsstijgingen voor staal en naar de onderhandelingspositie van grote afnemers.
In diesem Zusammenhang führten sie den vorübergehenden Anstieg der Stahlpreise und die Verhandlungsmacht der großen Abnehmer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Textielbanden zijn veel elastischer dan banden van staal en kunnen daarom alleen voor relatief korte afstanden worden gebruikt.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass Textilgurte elastischer sind als Stahlgurte und daher nur relativ kurze Distanzen überbrücken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koudgewalst bandstaal van niet-gelegeerd staal, bevattende ≥ 0,25 doch < 0,6 gewichtspercent koolstof, met een breedte van< 600 mm
≥ 0,25 % GHT, < 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderhoudsdossier met het volgende rekening houdt: het gebruik van thermomechanisch gewalst staal vereist speciale maatregelen betreffende warmte (behandeling).
Die Instandhaltungsunterlagen sollten Folgendes berücksichtigen: Die Verwendung von thermomechanischem Walzstahl erfordert besondere Maßnahmen hinsichtlich der Wärme (Behandlung).
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichten uit massief staal, niet gemaakt van kettingschakels, van ten minste 5 kg, met een tussenafstand van maximaal 40 m.
massive Stahlgewichte, nicht aus Kettengliedern bestehend, von mindestens 5 kg in Abständen von höchstens 40 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewichten zijn traditionele gewichten van ten minste 6 kg of gewichten uit massief staal van ten minste 5 kg.
Als Gewichte werden traditionelle Gewichte von mindestens 6 kg oder massive Stahlgewichte von mindestens 5 kg verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
kabels, strengen e.d. artikelen, van aluminium, met een kern van staal (m.u.v. geïsoleerde producten voor het geleiden van elektriciteit)
Litzen, Kabel, Seile und ähnl. Waren, aus Aluminium, mit Stahlseele (ausg. isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
kabels, strengen e.d., van aluminium (m.u.v. die met een kern van staal; geïsoleerde producten voor elektrotechnisch gebruik)
Litzen, Kabel, Seile und ähnl. Waren, aus Aluminium (ausg. mit Stahlseele sowie isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt vooral kwartoplaat, een eindproduct van staal, dat meer dan 60 % van de verkoop van de onderneming vertegenwoordigt.
Das Unternehmen stellt hauptsächlich Quartobleche, eine Art Fertigstahl, her, der über 60 % des Verkaufsvolumens ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kathoden van roestvrij staal in de vorm van een plaat met een ophangstaaf, al dan niet met zijstroken van kunststof
Edelstahlkathode in Form einer Platte mit Tragestange, auch mit Seitenstreifen aus Plastik
Korpustyp: EU DGT-TM
stalen buizen (naadloos of gelast) met een diameter van meer dan 406,4 mm, van ijzer of staal;
sämtliche nahtlosen Stahlröhren, geschweißte Stahlröhren mit einem Durchmesser von mehr als 406,4 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Examenonderwerpen moeten een staal vormen uit de syllabus van punt 3 voor typetraining/examinering, op het aangeduide niveau.
Bei den Prüfungsthemen muss es sich um eine Auswahl aus den Kapiteln handeln, die dem Lehrplan aus Absatz 3 Musterlehrgang/Prüfung auf der angegebenen Stufe entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat het EAF-proces voor de productie van ruw staal in een elektrische (vlamboog- of inductie-) oven.
Hier sind Investitionen für die Herstellung von Rohstahl mit Elektroöfen (Lichtbogen- oder Induktionsöfen) zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens de warmtebehandeling van het materiaal wordt het verdampte water continu uit de luchtruimte boven de biobrandstof afgezogen en door een condensor van roestvrij staal geleid.
während der Wärmebehandlung des Materials ist permanent Wasserdampf aus der Luftschicht oberhalb des Biobrennstoffs abzuführen und durch einen Edelstahlkondensator zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is aangevoerd dat de markt voor SiMn een wereldwijde markt is en dat de vraag op die markt evenredig met de groeiende vraag naar staal blijft stijgen.
Es wurde angeführt, dass es sich bei dem SiMn-Markt um einen globalen Markt handelt und dass die globale Nachfrage parallel zur steigenden Stahlnachfrage zunimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de onderste binnenzijde van de vierkante buis wordt een stuk staal van 30 mm breed en 6 mm dik gelast als afstandstuk.
Ein Stahlstück von 30 mm Länge und 6 mm Dicke wird als Zwischenstück unten an der Innenseite des Kastens angeschweißt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamers worden op hun plaats gehouden door drie schroeven van roestvrij staal die zich bevinden aan de randen van de kamer.
Die Kammern werden mit drei nichtrostenden Schrauben an den Außenkanten der Kammer fixiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de door de producenten van roestvrij staal gebruikte legeringselementen (nikkel, chroom en molybdeen) vormden een zeer aanzienlijk deel van de totale productiekosten.
Die Kosten der von den Stahlherstellern eingesetzten Legierungselemente (Nickel, Chrom und Molybdän) machten einen sehr hohen Anteil der gesamten Herstellungskosten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacuümbehuizingen voor elektromagnetische uraanscheiders, vervaardigd van niet-magnetische materialen (bv. roestvrij staal) en ontworpen op een werkdruk van 0,1 Pa of lager;
Vakuumbehälter für elektromagnetische Uranseparatoren, hergestellt aus nichtmagnetischen Materialien (z. B. Edelstahl) und konstruiert zum Betrieb bei Drücken kleiner/gleich 0,1 Pa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk geschikt materiaal kan worden gebruikt, bv. roestvrij staal, gaas, kunststof of wegwerphout. Groepen van tien bijen per korf verdienen de voorkeur.
Dabei kann jedes geeignete Material verwendet werden, beispielsweise Edelstahl-, Drahtgitter-, Kunststoff- oder Einwegholzkäfige usw. Es sollten möglichst Gruppen von jeweils 10 Bienen pro Käfig zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De "PREN"-waarde (PREN - pitting resistance equivalent number) geeft de weerstand aan van roestvrij staal en nikkellegeringen tegen put- of spleetcorrosie.
Der 'PREN'-Wert ('Pitting Resistance Equivalent Number') ist ein Messwert für die Widerstandsfähigkeit von Edelstählen und Nickellegierungen gegen Lochfraß und Spaltkorrosion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 2320/97 [5] werden antidumpingrechten ingesteld op naadloze buizen en pijpen van ijzer of van niet-gelegeerd staal uit onder meer Roemenië en Rusland.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2320/97 wurden Antidumpingzölle auf die RES-Einfuhren mit Ursprung in unter anderem Rumänien und Russland [5] eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
D pijp van roestvrij staal, buitendiameter 54 mm, wanddikte 1,2 (+/–0,12) mm, oppervlakteruwheid Ra aan binnen- en buitenzijde tussen 0,4 en 0,8 μm
D Edelstahlrohr, äußerer Durchmesser 54 mm, Wanddicke 1,2 (+/– 0,12) mm, innere und äußere Oberflächenrauigkeit Ra zwischen 0,4 und 0,8
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelle en anticiperende informatie over het handelsverkeer is noodzakelijk in het licht van de kwetsbaarheid van de Europese staalmarkt voor plotse veranderingen op de wereldmarkt voor staal.
Zeitnahe Handelsdaten und Prognosen sind erforderlich, um der Anfälligkeit des europäischen Stahlmarkts gegenüber plötzlichen Umwälzungen auf dem Weltstahlmarkt entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de warmtebehandeling van het materiaal wordt het verdampte water continu uit de luchtruimte boven de biobrandstof afgezogen en door een condensor van roestvrij staal geleid.
Während der Wärmebehandlung des Materials wird permanent Wasserdampf aus der Luftschicht oberhalb des Biobrennstoffs abgeführt und durch einen Edelstahlkondensator geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt evenwel op gewezen dat de tijdelijke prijsstijgingen voor staal geen schade tot gevolg hadden voor de EG-producenten die in de steekproef zijn opgenomen.
Hierzu ist zu sagen, dass der vorübergehende Anstieg der Stahlpreise die Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe nicht schädigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het plan moet het staal in de staalfabriek in de voor de opdracht vereiste afmetingen worden gesneden en over de privéspoorverbinding aan Jahnke worden geleverd.
Gemäß dem Konzept sollte das Rohmaterial bereits im Stahlwerk auf die für den jeweiligen Auftrag benötigten Maße zugeschnitten und über den privaten Gleisanschluss direkt an Jahnke geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar HAMESTA in korte tijd zo veel mogelijk staal wilde verwerken, daar staat bij Jahnke de productie van hoogwaardige, complexe staalconstructies voorop.
Während die Geschäftsführung von HAMESTA bestrebt war, möglichst große Stahlmengen in kurzer Zeit zu verarbeiten, verfolgt Jahnke das Ziel, anspruchsvolle, komplexe Stahlbauten herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke markten voor de bouw van installaties voor het walsen van aluminium zijn zeer klein in vergelijking met die voor de installaties voor het walsen van staal.
Die möglichen Märkte für den Bau von Aluminiumwalzstraßen sind verglichen mit Stahlwalzstraßen sehr klein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 28 oktober 2002 leasde HSCz van HCz de voor de productie van staal benodigde installaties (waaronder de staalfabriek, de plaatwalserij, de cokesfabriek en enkele onontbeerlijke diensten).
Am 28. Oktober 2002 pachtete die HSCz von der HCz die Stahlproduktionsanlagen (darunter das Stahlwerk, das Grobblechwalzwerk, die Kokerei und einige grundlegende Dienstleistungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotors, aan de binnenzijde voorzien van 1 of 2 magnetische ringen die al dan niet zijn aangebracht in een ring van staal
Rotor, innen mit einem oder zwei magnetischen Ringen versehen, auch in einem Stahlring
Korpustyp: EU DGT-TM
AHW is een Poolse staalfabrikant die vloeibaar staal en lange producten produceert, met name kwaliteitsstaal en speciaalstaal (lichte en zware profielen).
AHW ist ein polnischer Stahlproduzent, der Flüssigstahl und Langprodukte, insbesondere Qualitäts- und Spezialstahl (Leicht- und Schwerprofile), herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transactie heeft ten gevolge dat de hoogoven van Clabecq (met een jaarlijkse productiecapaciteit van ongeveer 1,5 miljoen ton staal) definitief wordt gesloten.
Das Ergebnis der Maßnahme ist die endgültige Schließung des Hochofens von Clabecq mit einer Stahlproduktionskapazität von etwa 1,5 Mio. t/Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen zijn bedoeld om de knelpunten in het productieproces op te lossen (met name bij de prefabricage van staal) en om de efficiency te vergroten.
Die Investitionen sollen Engpässe im Produktionsprozess (insbesondere in der Phase der Stahlvorfertigung) beseitigen und die Produktionsleistung steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EGKS-Verdrag is op 23 juli 2002 vervallen en de Europese Gemeenschap heeft alle rechten en plichten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal overgenomen.
Der EGKS-Vertrag trat am 23. Juli 2002 außer Kraft, und die Europäische Gemeinschaft übernahm daraufhin sämtliche Rechte und Pflichten der EGKS.
Korpustyp: EU DGT-TM
D pijp van roestvrij staal, buitendiameter 54 mm, wanddikte 1,2 (± 0,12) mm, oppervlakteruwheid Ra aan binnen- en buitenzijde tussen 0,4 en 0,8 μm
D Edelstahlrohr, äußerer Durchmesser 54 mm, Wanddicke 1,2 (+/– 0,12) mm, innere und äußere Oberflächenrauigkeit Ra zwischen 0,4 und 0,8 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
gietlopen, trechters, opkomers en ander gietafval ontstaan bij het gieten van staal, alsmede afgekeurde blokken en blokken met fouten, die niet tot de productie zijn gerekend;
Eingüsse, Steiger, Trichter, Knochen usw. sowie fehlerhafte Blöcke und Restblöcke, die in der Erzeugung nicht mitgezählt werden, Pfannenbären (außer in den Sand ausgegossen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de jaarlijkse statistieken over de schrootbalans voor staal en gietijzer betreft, bedroegen de voorraden op 1 januari 2003 in Duitsland 12345 metrieke ton.
Was die jährliche Statistik über die Schrott- und Gussbruchwirtschaft anbelangt, betrugen die Vorräte am 1.1.2003 in Deutschland 12345 metrische Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de jaarlijkse statistieken over de capaciteit betreft, bedroeg de werkelijke productie van ruw staal in Spanje 12000 t in 2003.
Was die jährliche Statistik über die Kapazität anbelangt, betrug die tatsächliche Produktion von Rohstahl 2003 in Spanien 12000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meetactiviteiten moeten de meting van materiaal omvatten, maar ook de procedures waarbij onderzocht materiaal geselecteerd wordt als representatief staal van een geheel en als representatief voor alle daarop volgende handelingen met betrekking tot een dergelijk staal (monsterneming, verzending en voorbereiding van het monster), alsook de vereiste gegevensbehandelingsprocedures.
Die Messtätigkeiten sollten sich auf die Messung von Material erstrecken, aber auch auf die Arbeitsschritte, mit denen Material als repräsentativ für einen Satz von Material ausgewählt wird, und die gesamte nachfolgende Behandlung dieses Probenmaterials (Probenahme, Probenversand und -vorbereitung) sowie die erforderlichen Datenverarbeitungsprozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalen met platte bodem, diepte ongeveer 25 mm en doorsnede ongeveer 50 mm, gemaakt van een geschikt materiaal (bv. glas, roestvrij staal, nikkel of aluminium) en voorzien van een goed passend gemakkelijk verwijderbaar deksel.
Schalen mit flachem Boden, Tiefe etwa 25 mm, Durchmesser etwa 50 mm, aus geeignetem Material (z. B. Glas, Edelstahl, Nickel oder Aluminium), mit gut sitzenden und leicht abnehmbaren Deckeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal inzake dumping van platte producten van roestvrij staal van oorsprong uit de betrokken landen en inzake de aanmerkelijke schade als gevolg daarvan werd voldoende geacht om een procedure in te leiden.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei SSCR mit Ursprung in den betroffenen Ländern und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für eine Verfahrenseinleitung angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de importeurs van koudgewalste platte producten van roestvrij staal betreft, heeft de Commissie alle bekende importeurs om gegevens over de invoer en de verkoop van het betrokken product verzocht.
Die Kommission forderte ferner alle bekannten Einführer von SSCR auf, Informationen über ihre Einfuhren und Verkäufe der betroffenen Ware vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de productie van walsdraad worden billets van staal, die in een elektro-oven of een hoogoven worden gemaakt, gewalst. De billets worden steeds dunner gemaakt door een aantal opeenvolgende walsen en vervolgens opgerold.
Zur Herstellung von Walzdraht werden Stahlvorblöcke, hergestellt in einem Elektrolichtbogenofen oder im Hochofen eines Stahlwerks, in einem Walzwerk umgeformt. Der Querschnitt der Vorblöcke wird mittels einer Reihe von Walzen immer weiter verringert, anschließend wird der Walzdraht aufgerollt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 december 2006 hebben uiteindelijk slechts twee bedrijven belangstelling getoond in het nemen van aandelen SSN: een Poolse onderneming die in staal handelt, Złomrex, en ISD Polska, een dochteronderneming van de Oekraïense staalproducent Donbas.
Bis zum 31. Dezember 2006 haben nur zwei Unternehmen ihr Interesse am Erwerb von Anteilen an der Stettiner Werft bekundet: das polnische Stahlhandelsunternehmen Złomrex und ISD Polska, ein Tochterunternehmen des ukrainischen Stahlproduzenten Donbas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 7326 is uitgesloten, omdat het artikel niet kan worden beschouwd als een muurplug van staal, aangezien het - gelet op de constructie ervan - niet is bestemd voor het vastdraaien van schroeven in metselwerk.
Eine Einreihung in Position 7326 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht als Stahldübel angesehen werden kann, weil sie aufgrund ihrer Bauweise nicht dafür hergerichtet ist, Schrauben passgenau im Mauerwerk zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kristallijne soort wordt normaliter gebruikt voor de vervaardiging van schuurmiddelen, slijpstenen, hoogwaardige vuurvaste producten, keramische stoffen, enz., terwijl de metallurgische soort aan staal wordt toegevoegd en vooral in gieterijen en hoogovens wordt gebruikt.
Kristallines SiC wird normalerweise zur Herstellung von Schleifwerkzeugen, Schleifscheiben, hochwertigen feuerfesten Erzeugnissen und technischer Keramik verwendet, die metallurgische Qualität wird dagegen in der Gießerei und im Hochofen als Siliciumträger eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staven van staal, ≥ 0,9 en ≤ 1,15 % koolstof, ≥ 0,5 en ≤ 2 % chroom en indien aanwezig ≤ 0,5 % molybdeen, enkel door koud bewerken of koud nabewerken (bv. koudtrekken) verkregen (m.u.v. halffabrikaten en gewalste platte producten)
Stabstahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von ≤ 0,5 GHT, nur kalthergestellt oder kaltfertiggestellt